Cinema-skopos: strategic layering and kaleidoscopic functionality in screenplay translation
Résumé
The screenplay has received little attention from translation scholars. It is a ‘modular’ text-type (Price, 2013) whose precursory, mutable and multifunctional nature poses a serious challenge to functionalist translation theories. However, the basic focus on purposeful translatorial action in Vermeer’s skopos theory makes it of fundamental relevance to a text-type whose basic function is to generate its own intersemiotic translation. Drawing on the author’s experience of translating a French-Indian screenplay, this methodological article proposes combining skopos theory with his own ‘synoptic’ theory of ‘strategic layering’ – previously described in relation to poetry and journalism – to render functionalism workable in the context of screenplay translation.
Le scénario de film est peu analysé dans la littérature traductologique. Il s’agit d’un type de texte modulaire (Price, 2013), dont le caractère précurseur, transformable et multifonctionnel pose des problèmes majeurs aux théories fonctionnalistes de la traduction. Pourtant, le concept fondamental de la théorie du skopos de Vermeer étant « l’activité ciblée », celle-ci reste foncièrement pertinente pour un type de texte dont la fonction de base est d’initier sa propre traduction intersémiotique. Cet article méthodologique propose la fusion de la théorie du skopos avec celle de l’auteur – la théorie « synoptique » des « calques stratégiques », déjà développée par rapport à la poésie et au journalisme – afin de formuler une théorie de la traduction applicable au scénario. Des exemples sont tirés de la traduction par l’auteur d’un scénario franco-indien.