Le "Décaméron", de la traduction de Laurent de Premierfait (1414) à l’imprimé d’Antoine Vérard (1485) : une progressive transformation du livre, une progressive substitution de son enseignement
Résumé
Avant la diffusion de la traduction d’Antoine Le Maçon dans la seconde moitié du XVIe siècle, le "Décaméron" est surtout connu en France grâce aux nombreuses éditions reprenant celle d’Antoine Vérard qui, le premier, fit imprimer en 1485 un ouvrage présenté comme la traduction de Laurent de Premierfait, alors qu’il s’agit d’un remaniement. A quoi ressemble et qu’enseigne cette première traduction française sous sa forme imprimée ? Qui, de Laurent de Premierfait, des copistes de sa traduction, ou du libraire Antoine Vérard, est responsable d’une telle forme et d’un tel enseignement ? Telles sont les principales questions auxquelles cet article tente de répondre en esquissant à grands traits une histoire du "Décaméron" français, depuis le manuscrit le plus ancien contenant la première traduction jusqu’à l’imprimé de 1485.
Prima della diffusione della traduzione di Antoine Le Maçon nella seconda metà del Cinquecento, il capolavoro di Boccaccio è essenzialmente conosciuto in Francia tramite le numerose edizioni che riprendono quella fatta stampare nel 1485 dal libraio Antoine Vérard, e presentata come traduzione di Laurent de Premierfait mentre si tratta di un vero e proprio rifacimento. Quali sono la forma e l’insegnamento di questa prima stampa? Chi tra Laurent de Premierfait, i copisti della sua traduzione e Antoine Vérard è il vero responsabile dei cambiamenti apportati rispetto al "Decameron" originale? Sono queste le principali domande a cui il presente articolo tenta di rispondere attraverso uno studio del "Decameron" francese che parte dal manoscritto più antico della prima traduzione, passa per i manoscritti successivi, per arrivare al libro stampato nel 1485.
Domaines
LittératuresOrigine | Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte |
---|