, aux femmes. par ailleurs, bien que nous ayons systématiquement parlé du Décaméron

, les traditions manuscrites italienne et française hésitant déjà entre les deux noms, mais il se peut qu,en choisissant d'éditer ce livre, et de lui donner ce titre, il ait voulu piepur". l'édition, l,an_ née suivante, des Cent nouvelles nouveiles. Il auraii gommé certains traits des figures de fçmmes de Boccace pour combler le fossé les séparant des femmes des nouvelles bourguignonnes. En tout cas c'est cette édiiion trom_ peuse qui, imprimée à huit reprises jusqu'à la publication de la traduction d, 1545.

B. Baratto, Mario: Realtà e stile ner Decameron, Rome: Editori riuniti

B. Ricci, :. Lucia, and &. Le-dome-der-decameron,

. Dante-e-boccaccio, , p.167112, 2006.

B. Ricci, :. Lucia, and R. Boccaccio, , 2000.

. Boccaccio, Giovanni : Decameron, éd. par Amedeo euondam,Maurizio Fiorilla,rGiancarlo Alfano, 2013.

G. Boccaccio, Decameron, éd. par Vittore Branca

J. Boccace,

I. Boccace, Des cent Nouvelles, trad. par Laurent de premierfait, pp.1499-1503

I. Boccace, Livre de cent nowelles, pp.14-19

R. Bragantini and P. Massimo, Lessico critico decameroniano, 1995.

. Branca, Il rifacimento di una novella del Decameron >, in : Viti, paolo (éd.): Leonardo Bruni cqncelliere della repubblica di Firerue, pp.207-226, 1990.

L. Bruni, Des detn amans, p.493

B. Cazalé, claude : < Filoginia/misoginia >

. Massimo, zessrco critico decameroniano, pp.6-141, 1995.

, Anne Robin

S. /. Cenito, P. Cifarelli, and . Timelli, Antoine Vërard. Le moyen.français : revue d'études linguistiques et littëraires, p.69, 2011.

C. &. De-pizan, La cixà delle Dame, éd. par Patrizia CaraffrAEarl Jefffey Richards, 1997.

D. Stefano, Giuseppe : << Introduction >, in: Boccace, Jean: Decameron, traduction, pp.IX-XXXI, 199811999.

D. Stefano and G. , Studi sul Boccaccio, vol.29, pp.105-136, 2001.

. Gdli-:-grande-dizîonario-della-lingua-italiana, , pp.196-2002

P. /. Guérin and . Robin, Anne (éds): Boccaccio e la FrancialBoccace et la France, 2017.

H. Hauvette, < Les plus anciennes traductions françaises de Boccace >, pp.151-294, 1968.

H. Hauvette, Turin: Bottega d'Erasmo, I 968, Étud"t sur Boccace (1594-1916)

M. Huchon, Caméron et Décaméron: de I'influence du Boccace travesti à la fiançaise >, Mazzoni Peruzzi, Simonetta (éd.) : Boccaccio e le letterature romanze tra Medioevo e Rinascimento, pp.57-82, 2006.

N. Labère, Défricher Ie jeune plant. Étude du genre de la nouvelle au Moyen Âge, Pafis : Honoré Champion, 2006.

J. Macfarlane, Slatkine, 1971 (fac-similé de l'édition de 1900)

, Boccaccio e le letterature romanze tra Medioevo e Rinascimento, 2006.

M. Okubo, Antoine Vérard et la transmission des textes >, in: Romania, 125, 499*s00, pp.43-80, 2007.

M. Ricci and . Bibliographie, Antoine Vérard. Le moyen français : revue d' études linguistiques et littéraires, vol.69, pp.1-6, 1995.

, (1414) à I'imprimé d'Antoine Vérard (1485) : une progressive hansformation du livre, une progressive substitution de son enseignement, Guérin, Philippe/id. (éds.) : Boccaccio e la FrancialBoccace et la France, pp.231-246, 2017.

A. &. Robin, . Giovane-e-fresco, . Le, and &. Désirant-dans-le-décaméron, , pp.92-107, 2016.

, La r liberté t du libraire restreint la libertë des femmes

A. Robin, < ueffacement des femmes dans le Décaméron d'Antoine vérard >, vol.2, pp.5-66, 2015.

E. Sandal, Dante e Boccaccio, RomeAEadoue : Antenore, 2006. viti, Paolo (éd, 1990.

, Antoine Vérard : les mutations de Ia now-elle au début de la Renaissancefrançaise, thèse de doctorat sous la direction de Mireille Huchon, 2009.

M. Winn and . Beth, Antoine Vérard. Le moyen français : revue d'é*des linguistiques et litttîaires, vol.69, pp.133-159, 2011.

M. Winn and . Beth,

A. Vérerd, Parisian publisher, pp.1485-1512, 1997.