Translating "Minstrel" and "Blakface" into French, Mission: Impossible?
Traduire "minstrel" et "blackface" en français : mission impossible?
Résumé
Lexemes such as minstrel and blackface appear to have no direct translation into French, as one usually has to borrow the English words to name them. Our paper deals with the reasons why French speakers have to resort to such a strategy, and compares the linguistic options offered to them to ensure their comprehension within various media. The first part is devoted to a panorama of lexicographic definitions (from monolingual and bilingual dictionaries to electronic corpuses and online translation engines) and of general linguistic uses (in scientific papers and press articles). Then, the reflexion turns towards their historic Afro-American background, to sketch the general context they appeared in and have evolved from, drawing on the concept of language-culture. Further on, a comparative case study is conducted with the diverse translations of a filmic example, leading to a sociolinguistic reflection on the issues involved when translating racialized terms from American English to French, relying on translation studies, linguistics and lexicology.
Lexemas como minstrel y blackface no parecen disponer de traducción lexicalizada en francés, lengua que suele recurrir, en la mayoría de ocasiones, a una estrategia de préstamo para emplearlos. Este artículo trata de las distintas razones susceptibles de explicar esta situación y considera las opciones lingüísticas que se emplean en distintos medios para garantizar la comprensión por parte del público francófono. La primera parte del artículo repasa las definiciones lexicográficas desde un punto de vista lingüístico (diccionarios monolingües, bilingües, corpus informatizados, motores de traducción automática) y discursivo (artículos científicos y prensa generalista). Después, se analiza el trasfondo histórico afroamericano de estos términos, a fin de contextualizar su empleo de forma diacrónica, basándonos en el concepto de lengua-cultura. A continuación, se lleva a cabo un estudio de caso en el ámbito cinematográfico, que conduce, in fine, a una reflexión sociolingüística acerca de los retos de traducción de los términos racializados del inglés americano al francés. Para ello, nos servimos de los aportes de la traductología, la lingüística y la lexicología.
Les lexèmes minstrel et blackface n’ont apparemment aucune traduction lexicalisée en français, langue qui recourt, le plus souvent, à une stratégie de report pour leur emploi. Cet article se penche sur les raisons susceptibles d’expliquer cette situation et considère les choix linguistiques de divers médias pour assurer leur compréhension par un public francophone. On s’attache, en premier lieu, à recenser leurs définitions lexicographiques en langue (dictionnaires unilingues, bilingues, corpus informatisés, moteurs de traduction électroniques) et en discours (articles scientifiques et presse généraliste). Il s’agit ensuite d’étudier l’historicité de ces termes, fortement ancrés dans l’histoire afro-américaine, pour contextualiser, en diachronie, leur usage, en s’appuyant sur le concept de langue-culture. On procède alors à une étude de cas comparative dans le domaine cinématographique, qui conduit, in fine, à une réflexion sociolinguistique sur les enjeux de traduction des termes racialisés de l’anglo-américain au français. Nous exploitons pour cela les apports de la traductologie, la linguistique et la lexicologie.