Baudelaire: traductor-auctoritas - Université de Lille Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Literatura: teoría, historia, crítica Année : 2017

Baudelaire: traductor-auctoritas

Résumé

In order to achieve visibility in the media and a position recognized by both the public and their peers, translators are compelled to take advantage of spaces of enunciation such as those provided by prefaces, criticism, or biographical notes. Thanks to these spaces, in which translators deploy discursive and institutional strategies that allow them to position themselves and their translation project, translators acquire the status of translator-aucforitas, that is, a level of symbolic authority capable of endowing them with a public image. Through the detailed analysis of the editorial strategies and institutional calculations implemented by Baudelaire in order to position his project of translating Edgar Allan Poe, we show how the poet achieves the status of translator-auctoritas and the role the latter played in the construction of his own literary identity.
Fichier principal
Vignette du fichier
BAUDELAIRE. TRADUCTOR-AUCTORITAS.pdf (305.86 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte

Dates et versions

hal-04064690 , version 1 (11-04-2023)

Licence

Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

Identifiants

Citer

Juan Zapata. Baudelaire: traductor-auctoritas. Literatura: teoría, historia, crítica, 2017, Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2), pp.19-50. ⟨10.15446/lthc.v19n2.62765⟩. ⟨hal-04064690⟩
6 Consultations
3 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More