L’effacement et le dénigrement des femmes dans le Décaméron d’Antoine Vérard (1485)
Résumé
The first printed edition of the Decameron, which was translated by Laurent de Premierfait and realised by Antoine Vérard in 1485, is the result of a hard modification of Boccaccio’s book. Such a reshuffle was produced on the basis both of the manuscript tradition and of the will of the bookseller. This paper presents a survey of the transformation stressing especially the role of women as main addressee and character (especially Ghismonda, I.4, and Madonna Filippa, VI.7). In this text, which was read til almost 1545, there is an attitude quite different from Boccaccio’s one, because the role of women is finally depreciated.
La première édition imprimée du Décaméron traduit par Laurent de Premierfait, réalisée par Antoine Vérard en 1485, résulte d'un remaniement important du livre de Boccace, dû en partie à l'histoire de la tradition manuscrite, mais aussi volontairement orchestré par le libraire. En focalisant son attention sur les femmes, destinataires du livre et personnages des nouvelles — en particulier Ghismonda (I 4) et madonna Filippa (VI 7) — cet article présente un aperçu de la transformation: dans le texte qui a été lu au moins jusqu'en 1545, il y a un effacement des femmes et une tendance à dénigrer certains personnages féminins que Boccace au contraire avait valorisés.
Domaines
LittératuresOrigine | Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte |
---|