À propos du latin remeligo
Résumé
The Latin word remeligo which appears in a fragment of Afranius is sometimes translated by “She who causes delay”, sometimes by “Sucking-fish” according to an interpretation which goes back to Fulvio Orsini. An exegesis of a fragmentary lemma of Festus associated with an extract from the Adnotationes super Lucanum shows how some clever lexicographer influenced by late commentaries understood remeligo as “Sucking-fish”. A mistake of that kind, which was also due to the epitomized lemma of Paulus Diaconus and was spread by the zoological books of the 16th cent., may have been known by Orsini whose edition of Festus was used for editing Afranius’ fragments.
Le terme latin remeligo qui apparaît dans un fragment d’Afranius est traduit tantôt par « Retardatrice », tantôt par « rémora » suivant une lecture qui remonte à Fulvio Orsini. L’exégèse d’un lemme incomplet de Festus combinée à un passage des Adnotationes super Lucanum permet de comprendre comment remeligo, grâce à l’ingéniosité de quelque lexicographe influencé par les commentaires tardifs, en est venu à signifier « rémora ». Il est fort possible que cette erreur, qui fut causée parallèlement par le lemme abrégé par Paul Diacre et qui a été notamment répandue par les ouvrages zoologiques du XVIe s., ait été connue d’Orsini dont l’édition de Festus a servi à l’établissement du texte des fragments d’Afranius.