Présentation - Université de Lille Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2019

Présentation

Julie Loison-Charles
  • Fonction : Auteur
Ronald Jenn
Audrey Coussy
  • Fonction : Auteur

Résumé

Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : mot-valise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire dû aux accidents de langue. Cet ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue qu’au comparatiste, au traducteur qu’à l’étudiant, à l’humoriste ou au simple curieux. Car le jeu de mots amuse et engendre équivoque et paradoxe, brouille les frontières et joue de la provocation, pour procurer un plaisir de lecture ou de spectature en se prêtant aux expérimentations langagières. Face à ces contraintes fortes, les traducteurs se piquent au jeu en toutes langues et offrent solutions, recours, stratagèmes, analysés ici dans de nombreux champs d’application : littérature, théâtre, cinéma, séries audiovisuelles, presse...
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01831876 , version 1 (06-07-2018)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01831876 , version 1

Citer

Frédérique Brisset, Julie Loison-Charles, Ronald Jenn, Audrey Coussy. Présentation. Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles. Du jeu dans la langue : traduire le jeu de mots, Presses universitaires du Septentrion, pp.9-17, 2019, 978-2-7574-2461-2. ⟨hal-01831876⟩

Collections

CECILLE UNIV-LILLE
121 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Mastodon Facebook X LinkedIn More