¿Podemos hablar de una postura del traductor?
Résumé
Para acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el público y por sus pares, el traductor se ve obligado a capitalizar espacios de enunciación como los que conceden los prefacios, la crítica o los retratos biográficos. Es gracias a estos espacios, en los que el traductor pone en marcha unas estrategias discursivas e institucionales que le permiten posicionar su figura y su proyecto de traducción, que este accede al estatuto de traductor-auctoritas, esto es, de instancia dotada de una autoridad simbólica susceptible de conferirle una imagen pública. Tomando prestadas las herramientas teóricas de la sociología de los campos (Jérôme Meizoz) y del análisis del discurso (Dominique Maingueneau), el presente artículo busca sentar unas bases metodológicas para el análisis de la figura del traductor-mediador.
Domaines
Littératures
Fichier principal
admin,+Gestor_a+de+la+revista,+08.+Zapata(1).pdf (273.82 Ko)
Télécharger le fichier
Origine | Accord explicite pour ce dépôt |
---|