Certaines œuvres d'Elisa Chimenti à l'épreuve de l'hétérolinguisme
Résumé
Le sujet de cette communication porte sur l’analyse de la mise en texte de l’hétérolinguisme sous un angle traductologique de certaines "Légendes marocaines" et du roman "Au cœur du harem" d’Elisa Chimenti. Comment la « Donna Mediterranea », écrivaine polyglotte et protectrice des traditions orales berbères, a transposé le multiculturalisme du Maroc début xx° siècle dans ses œuvres ? Comment les passages hétérolingues ont été traduits en italien et, dans le cas des légendes, en espagnol et en anglais ? et comment la visée pédagogique de l’auteure a influencée sa propre écriture ?