Certaines œuvres d'Elisa Chimenti à l'épreuve de l'hétérolinguisme
Résumé
Le sujet de cette communication porte sur l’analyse de la mise en texte de l’hétérolinguisme sous un angle traductologique de certaines "Légendes marocaines" et du roman "Au cœur du harem" d’Elisa Chimenti. Dans une première partie nous observons les modalités à travers lesquelles cette écrivaine polyglotte et protectrice des traditions orales berbères a transposé le multiculturalisme du Maroc du début du xx° siècle dans ses œuvres et dans une deuxième partie nous nous concentrons sur la traduction des passages hétérolingues en italien et, dans le cas des "Légendes marocaines", en espagnol et en anglais. Enfin, nous prenons en compte l'influence que la visée pédagogique de l’auteure a pu avoir sur son écriture.