"Au cœur du harem" et du métissage linguistique chez Elisa Chimenti
Résumé
Le sujet de cette communication portait sur les phénomènes hétérolingues dans la langue littéraire d’Elisa Chimenti, notamment dans le roman Au cœur du harem (Éditions du Scorpion, Paris, 1958) par le biais de l’approche comparative différentielle de l’œuvre avec l’édition italienne (Al cuore dell’harem, E/0, Rome, 2000). Cette approche nous a permis d’interroger l’édition de ce roman et sa traduction italienne sous une perspective visant une réédition italienne. Est-il possible d’envisager une traduction décentrée, voire plurielle, en langue italienne ? Peut-on s’appuyer sur ce que nous ont appris les littératures hétérolingues italiennes (dialectale et de la migration) sur la traduction ? Quels procédés peut-on mettre en place pour réaliser une traduction hétérolingue ? Enfin, qu’en est-il des lecteurs du texte source et de la traduction italienne ?